LoveRead.info » Книги » Классика » Сон № 9 - Дэвид Митчелл

Сон № 9 - Дэвид Митчелл

Книгу Сон № 9 - Дэвид Митчелл читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!

75 0 09:00, 04-05-2023
Сон № 9 - Дэвид Митчелл
04 май 2023

Книга Сон № 9 - Дэвид Митчелл читать онлайн бесплатно без регистрации

Второй роман современного классика Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии – за «Сон № 9» и за «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски).Двадцатилетний Эйдзи Миякэ приезжает со своего крошечного островка в Токио, снедаемый одной навязчивой идеей – найти отца, которого не видел никогда в жизни. Будни Эйдзи неуловимо перемешаны с фантазиями и снами, он листает дневники человека-торпеды, встречает безжалостную якудзу, Джона Леннона и бога грома. То ли простое невезение, то ли незримая рука судьбы ведет Эйдзи от злоключения к злоключению, от работы в бюро находок – в кулуары эксклюзивного клуба «Пиковая дама», от невольного участия в мафиозных разборках – к первой любви…«Головокружительная смесь триллера, трагедии, сказочной притчи, видеоигр и портрета современной неспокойной Японии. Достойнейший кандидат на Букера» (Guardian).Перевод публикуется в новой редакции.

    1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
    Перейти на страницу:
    принцесса» – японская народная сказка «Сказание о резчике бамбука» (известное также как «Сказание о старике Такэтори» или «Принцесса Кагуя»).

    121

    «Урасима Таро» – японская легенда о молодом рыбаке, спасшем черепаху – дочь повелителя морей.

    122

    «Лисенок Гон» – литературная обработка народной сказки, опубликованная японским писателем Нанкити Ниими (1913–1943) в 1932 г.

    123

     Zwitterion – цвиттер-ион (амфион, биполярный ион, содержащий одновременно положительный и отрицательный ионные центры). Gustviter – искаженное фонетически записанное слово «ghostwriter» («литературный призрак», англ.). Durzi – индийский портной (заимств. из хинди). Theopneust – боговдохновленный (заимств. из греч.).

    124

    несказанно сказочную сказку унесли призраки! – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками» (2001).

    125

    Следы вели в сторону от проторенного пути, по неизбранной дороге, через сонную лощину… – Аллюзия на хрестоматийное стихотворение Роберта Фроста «The Road Not Taken» (1915, неоднократно переводилось на русский, в частности под названиями «Неизбранная дорога» в перев. В. Топорова, «Другая дорога» в перев. Г. Кружкова) и рассказ В. Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).

    126

    Ныне же… пребуду с Отцом в раю… – Парафраз Лк. 23: 43: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».

    127

    …клянусь Гёртоном… – Имеется в виду Гёртон-колледж, первый женский колледж Кембриджского университета, основанный в 1869 г.

    128

    Слава крысам! Наш союз един! Нам все нипочем! Крыс непобедим! – Пародия на английскую патриотическую песню «Правь, Британия!», написанную шотландским поэтом Джеймсом Томсоном и положенную на музыку английским композитором Томасом Арном в 1740 г.

    129

     Сами по себе, как таковые (лат.).

    130

    «Эбису-экспорт» – одна из старейших марок японского пива, производится пивными заводами «Саппоро».

    131

    «Хокка-Хокка» – сеть магазинов еды навынос по доступным ценам.

    132

    «Эйджент-орандж» (Agent Orange) – смесь синтетических дефолиантов и гербицидов, применявшаяся Великобританией и США во время военных кампаний на Индокитайском полуострове (на территории Вьетнама, Камбоджи, Лаоса и Таиланда) для уничтожения тропических лесов.

    133

    «Фантом» – истребитель-бомбардировщик дальнего радиуса «Макдоннел-Дуглас F-4 Фантом-2», применявшийся, в частности, как самолет наземной поддержки во время войны во Вьетнаме.

    134

    …зато научился фокусу с водой и вином. – Аллюзия на первое чудо, совершенное Иисусом Христом на брачном пиру в Кане Галилейской – претворение воды в вино (Ин. 2: 1–11).

    135

    …пошлите мне взмах крыла и молитву! – Отсылка к известной англоязычной поговорке «on a wing and a prayer» (букв.: «на крыле и молитве»), возникшей в годы Второй мировой войны среди военных летчиков; впервые ее произнес Джон Уэйн в фильме «Летучие тигры» (1942), а популярность она приобрела после того, как в 1943 г. появилась песня Гарольда Адамсона и Джимми Макхью, известная российским слушателям под названием «Бомбардировщики»:

    …Бак пробит, хвост горит,

    Но машина летит

    На честном слове и на одном крыле.

    (перев. Т. Сикорской и С. Болотина)

    136

    Коиваси – разновидность анчоуса.

    137

    Период Кофун – культурно-исторический период развития Японии, так называемая «эпоха курганов» (250–538).

    138

    «Кто умрет с большей грудой всякой всячины – тот и победитель!» – парафраз популярного изречения, приписываемого издателю журнала «Форбс», мультимиллионеру Малькольму Форбсу (1919–1990): «Кто умрет с большей грудой игрушек – тот и победитель».

    139

    …подумывал отрубить себе мизинец. – Намек на ритуальный обряд юбицумэ, распространенный среди якудза, – добровольное отрезание фаланги пальца в знак преданности или как признание вины за проступок.

    140

    во вретище и пепле. – Библейский образ горя и сетований, см. Дан. 9: 3; Эсф. 4: 1; Лк. 10: 13; Мф. 11: 21 и пр.

    141

    Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? – Слова Иисуса Христа на Кресте, обращенные к Богу-Отцу, см. Мф. 27: 46; Мк. 15: 34.

    142

    Силы небесные!.. / Милость святая!.. – Диалог пародирует рефрен песни Отиса Блэкуэлла и Джека Хаммера «Силы небесные» («Great Balls of Fire»), исполненной американским певцом Джерри Льюисом в 1957 г. (перев. Е. Соловьева).

    143

    Айти – префектура на острове Хонсю.

    144

    рассказы про детектива Когоро Акэти. – Рассказы японского писателя Таро Хираи (1894–1965), публиковавшегося под псевдонимом Эдогава Рампо (японизированная версия имени Эдгар Аллан По).

    145

    …странный роман Филипа Дика о параллельном мире, в котором Вторую мировую войну выиграли Япония с Германией, а какой-то писатель пишет странный роман о параллельном мире, в котором эту войну выиграли Америка с Англией. – Имеется в виду «Человек в высоком замке» (1962).

    146

    «Большой Мольн» – роман французского писателя Анри Алена-Фурнье (1886–1914), опубликованный в 1913 г.

    147

    Окинава – самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.

    148

    Называйте меня «Артист, ранее известный как Вольный Крыс». – Ироническая отсылка к творчеству американского исполнителя Принса (Принс Роджерс Нельсон, 1958–2016), который с 1993 по 2000 г. выступал под псевдонимом-символом, а в прессе его именовали «Артист, ранее известный как Принс».

    149

    Эдо – название культурно-исторического периода (1600–1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира; также первоначальное название Токио.

    150

    Они за деревьями! Они приближаются! – Цитата из английского фильма ужасов «Ночь демона» (1957, реж. Жак Турнёр), использованная в песне Кейт Буш «Hounds of Love» («Гончие любви») с одноименного альбома (1985).

    151

    Формоза – португальское название Тайваня.

    152

    Масосигэ Кусуноки (1294–1336) – японский военачальник периода Намбокутё, образец «идеального самурая»; в годы Второй мировой войны считался символом верности и преданности, святым покровителем камикадзе.

    153

    Школа Гакусюин – частная школа в Токио, так называемая «школа пэров», основанная императором Нинко в 1847 г. для детей японской аристократии.

    154

    …на борту «Симантогавы» в славной битве при Цусиме… – Имеется в виду Цусимское сражение в

    1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132
    Перейти на страницу:
    1. Жалоба
    Отзывы - 0

    Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.


    Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

    • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
    • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
    • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
    • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

    Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор LoveRead.info.


    Установить VPN и читай слушай бесплатно

    Новые отзывы

    1. Людмила Хофман Людмила Хофман10 июнь 22:13 У меня перевернулся мир после прочтения ваших книг! Так приятно и чисто на душе, ведь по сути неважно кто с кем , а только любовь... Долгая игра - Рейчел Рид
    2. Анна Анна08 июнь 11:28 Спасибо за новую историю жизни и любви на сайте,прочитала с удовольствием .... Давай поженимся - Юлия Резник
    3. Елена Елена08 июнь 11:13 Прочла несколько романов этого, без сомнения, талантливого автора. Впечатление прекрасное, но хотелось бы когда-нибудь прочесть... Предатель. Ты врал мне годами - Арина Арская
    Все комметарии
    Новинки бесплатной онлайн библиотеки